30 de març 2006

La voz del Comte Arnau

la vanguardia

29 de març de 2006


La Campana reedita el poema épico de Sagarra acompañado de un CD en el que el actor Lluís Soler recita fragmentos de la obra

ROSA MARIA PIÑOL

Barcelona

Iatabalant planures i muntanyes, / mort i viu, vés voltant eternament, / amb la tenebra al fons de les entranyes,/ amb la tenebra al moll del pensament!". Cuando el actor Lluís Soler pronunció los versos finales de El Comte Arnau,y antes de que el reducido auditorio prorrumpiera en un aplauso, flotó en el aire por unos segundos más el emocionado silencio que había acompañado todo el recital. Durante más de una hora, y en la soleada sede de la editorial La Campana, el vibrante poema épico de Josep Maria de Sagarra cobró vida en la voz impresionante y matizada de Soler, que con su selección de 1.500 versos (la décima parte de la obra, que totaliza más de 10.000 endecasílabos) permite que el oyente se forme una idea aproximada del hilo argumental. Esta misma selección ya fue interpretada por el actor, en sesión única, en el Grec del año pasado, y es la que ahora ha grabado La Campana en CD como complemento de la reedición de El Comte Arnau,que ha realizado siguiendo una sugerencia del hijo del poeta, Joan de Sagarra.

El sello que dirige Isabel Martí enriquece así los títulos sagarrianos de su catálogo - los Poemes satírics,la biografía de Lluís Permanyer Sagarra vist pels seus íntims,los artículos de la serie L´Aperitiu-con esta obra monumental que el escritor publicó en 1928 tras seis años de trabajo y que él mismo presentó como "el moment fins ara més de compromís de la meva vida d´escriptor". Una recreación personal del mito del Comte Arnau en la que Sagarra puso "més passió, més entusiasme i més sinceritat que en cap altra obra meva".

Lluís Soler desgrana los versos del poema con una dicción perfecta y matizando sorprendentemente la voz para adaptarse a cada personaje: del tono entre grave y fiero empleado para Arnau pasa a las delicadas modulaciones de las dos mujeres (la esposa Elvira y la seducida abadesa Adelais), para ofrecer después ajustadas imitaciones de las monjas, el joven pastor o el cuervo que dialoga con el conde. "La voz de Lluís Soler pone en pie, con todo su relieve, los personajes del mito, y da a cada palabra el color y la magia del verso", certificó ayer Josep Maria Espinàs, que no dudó en afirmar que el intérprete catalán "podría ser nuestro Gassman, o uno de los grandes actores franceses, la figura que llevara a Sagarra y su Comte Arnau a la dimensión pública, cultural y social que este texto reclama". Según Espinàs, "si éste fuera un país de funcionamiento normal", Lluís Soler debería pasar por escuelas e institutos para dar a conocer el magno poema.

"Es imposible recitar la obra completa de un tirón, ya que ocuparía unas diez horas - comentaba Soler a este diario-. En la selección procuré que hubiera fragmentos de los diez cantos y quise subrayar en ellos el triángulo amoroso entre el conde, su esposa y Adelais". La priora del monasterio de Sant Joan, a la que Arnau seducirá tras advertirle en un primer encuentro: "Vós d´abadessa no en feu pas la cara, / i no és de monja aquest airet del cos. / Voldria jo ser el sant que us aconsola...".

La edición de La Campana - basada en el texto de la Obra completa dirigida por Narcís Garolera para Tres i Quatre- incorpora, además del prólogo de Sagarra para la edición original, el estudio de Josep Palau i Fabre Incursió en l´obra poètica de Josep Maria de Sagarra,que sirvió de prólogo a una antología poética del autor editada por Laia en 1983. Y se cierra con un breve epílogo de Lluís Soler, quien afirma que en este largo poema Sagarra - autor de dramas y comedias y traductor del teatro de Shakespeare- "abocó toda la magia de su verso y todo su saber dramatúrgico". "Esta obra fue una ilusión para el poeta - dijo ayer el actor-. Creo que en el poema se explica él como persona, y que el Comte Arnau tiene mucho de Sagarra".

El pipican del Pati del Café Nou

La tarda vespre del divendres 1 de novembre vaig estar a punt de ser agredit (no sé si és la paraula correcte) per un gos mentre el propieta...