
27 de febrer de 2007
'Volver a casa' está considerado como uno de los textos principales del dramaturgo inglés
EFE
Toni Garriga
De izquierda a derecha, los intérpretes y el director de la obra: Daniel Flamburg, Albert Triola, Santi Pons, Jacob Torres, Aurea Marquez, Francesc Lucchetti y Ferran Madico
Barcelona. (EFE).-
El Premio Nobel de Literatura de 2005, Harold Pinter, desembarca por primera vez en el teatro público catalán con 'The Homecoming' ('Volver a casa', 1964), un texto sobre las relaciones de poder en un grupo o familia que ha producido el Centre d"Arts Escèniques de Reus. Dirigido por Ferran Madico, director artístico del CAER, el texto se representará en el Teatro Fortuny de Reus del 28 de febrero al 3 de marzo, para pasar a continuación, del 14 de marzo al 8 de abril, a la cartelera del Teatre Nacional de Catalunya. Está previsto que se represente también durante una semana en Valencia, en los espacios escénicos de los teatros de la Generalitat valenciana.
El texto está considerado como una de las obras fundamentales del dramaturgo inglés y no se recomienda a menores de 16 años, según ha señalado el director artístico del TNC, Sergi Belbel, hoy durante la presentación del espectáculo en Barcelona. Estrenada por la Royal Shakespeare Company el 3 de junio de 1965 con la primera esposa de Pinter como protagonista, cuenta en su versión catalana con la interpretación de Àurea Márquez en el papel de Ruth, único personaje femenino de la trama. Ruth aterriza en un mundo masculino representado por Francesc Lucchetti en el papel de Max, el padre de la saga familiar; Albert Triola en el de Teddy, el esposo de Ruth, y Daniel Klamburg en el de Lenny, Santi Pons en el de Sam y Jacob Torres en el de Joey. Madico ha destacado la dificultad del texto de "una obra muy compleja" que ha puesto en escena con "la máxima fidelidad y concesión" e "intentando con los grandes instrumentos que son los actores tocar la partitura" que está escrita. El director teatral ha destacado que "la gran incógnita" del texto de Pinter es "cómo llevar las pausas" al escenario, pausas que a veces son "como un puñetazo".
El director teatral ha insistido en la utilización de las palabras que hace Pinter en esa obra, traducida al catalán por el estudioso y traductor de literatura catalana Joaquim Mallafré. La traducción de Mallafré obtuvo la aprobación de los asesores de Pinter y el accésit al premio para obras de teatro Josep Maria de Sagarra de la Diputació de Barcelona. "Volver a casa" retrata una situación claustrofóbica y hermética a partir de una acción concreta y muestra escena por escena las reacciones psicológicas de los personajes y la confrontación de sus diálogos. La lucha por el poder y para mantenerlo se recrea en el escenario dentro de una vieja casa del este de Londres y los enfrentamientos están salpicados de expresiones lujuriosas y palabras groseras o blasfemias que Mallafré ha traducido del inglés al catalán con ayuda de argot catalán popular no centrado en el hablar barcelonés. La obra arranca cuando Teddy, el hermano intelectual, el filósofo, profesor de una universidad americana, lleva a su esposa Ruth a visitar su vieja casa londinense, en la que aún viven su padre y sus hermanos. En el conflicto que se desencadena en el lugar, Ruth, la esposa y única mujer del grupo, se convierte en el foco de la lucha familiar por la supremacía.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada