14 de maig 2011

Lavaudant dirige una versión atemporal y en prosa de "El Misántropo"

El director teatral francés Georges Lavaudant ha elegido una escenografía atemporal, un vestuario ecléctico y una traducción al catalán en prosa para abordar por primera vez "El Misántropo", un clásico universal que llega al Teatro Nacional de Cataluña (TNC) el próximo 5 de mayo.
Jordi Boixaderas es el protagonista de esta versión que ha contado con un traductor de excepción: el director del TNC, Sergi Belbel.
"Conseguir una traducción satisfactoria era un tema esencial desde el primer momento", ha dicho el prestigioso director teatral francés que, por extraño que parezca, no había dirigido antes ninguna obra de Molière.
No obstante, Lavaudant ha llevado a escena "muchos otros clásicos" y, "al trabajar con versiones francesas de obras de Shakespeare", ha podido observar que, "a menudo, se pierde el sentido y la musicalidad del original por intentar conservar el verso".
Así pues, en esta ocasión quería "una versión en prosa que fuera fiel al contenido", ha explicado Lavaudant, que insistió "hasta la saciedad" para que Belvel fuera el traductor.
"He hecho 22 versiones del texto", ha señalado el director del TNC, que es licenciado en filología francesa pero nunca había convertido en prosa un texto en verso y, en esta ocasión, ha comprobado "lo difícil que es decidir si una palabra está ahí sólo para rimar o es esencial para el contenido".
Las 22 versiones del texto han sido "una pesadilla" para los actores, a los que llegaban los nuevos textos mientras ensayaban, pero el resultado tiene la virtud de "ir a la esencia y no hacer concesiones a lo banal", según Boixaderas.
La revisión de Georges Lavaudant pretende subrayar la vigencia y la modernidad de esta obra maestra de Molière que habla de la sinceridad y la hipocresía.
"El texto es una batalla entre el mundo de la sinceridad y el mundo del fingimiento, pero también aparecen los hijos indeseados de la sinceridad, como la intolerancia, y los hijos con estudios del fingimiento, como la tolerancia, la cortesía o la compasión", ha apuntado Boixaderas.
El alter ego de Boixaderas es Jordi Martínez, que interpreta a Philinte, el amigo del misántropo que intenta que éste se enfrente a sus propias contradicciones.
Estas contradicciones son consecuencia del apasionado amor que el protagonista siente por Célimène (Marta Marco), una joven viuda que representa la frivolidad que el misántropo desprecia.
"Es un texto profundo como una piscina sin fondo. Si te zambulles en él puedes bucear y bucear sin encontrar el fondo", ha asegurado Rosa Novell, que interpreta a Arsinoé, la amiga de Célimèna.
En un primer momento, Lavaudant pretendía ambientar la obra en el entorno de un grupo de intelectuales parisinos selectos de los años sesenta, y en esta línea iba la primera traducción de Belbel, que intentó imaginar como hablarían los protagonistas de la obra si formaran parte de la Gauche Divine y se encontraran en Bocaccio.
No obstante, la idea original "fue evolucionando" y finalmente el director se decidió por un vestuario y un escenario atemporales, que no hacen referencia a ninguna época concreta, aunque los personajes mantienen los nombres franceses del original, dan a entender que están en París y se hablan de usted.
"Dicen que es una comedia, pero a mi me parece un drama filosófico", ha puntualizado Lavaudant, que ha reconocido que "ha sido un trabajo complejo".
También le ha resultado "difícil encontrar el tono exacto de la traducción, trabajar en catalán y abordar un texto que arranca con una primera escena tan espectacularmente inteligente, que parece imposible poder mantener el nivel durante toda la obra".

publicat per
http://www.adn.es/cultura
3 de maig de 2011